Eigo de Dojo archives from April to May in 2010

学校では習わない英語表現 その 1

先日、podcastで遠山顕先生と奈良橋陽子先生がたいへん興味深いチャットをしていたのが印象的でした。
それは、話の流れで、顕先生が、陽子先生に日本の中学英語にある表現を使って月並みな質問をしたときです。

What is your hobby?


陽子先生は、すかさず、彼女の長年の在米生活、English spoken society において、今まで一度も、このような質問を受けたことがない!そういって、彼を牽制したのです。Because it's too personal ... だから ?!
では、日本語でいう「あなたの趣味は何ですか?」を相手に質問する時は、どのような表現になるのでしょうか?
 
What do you like doing in your free time? 
What do you like to do for fun?


それにしても、「趣味」を問う質問自体があまり存在しないのかもしれません。
英語と日本語の表現には単語と単語のつながりでは、必ずしも一致した意味合いをもちません。それは、いろいろな箇所で指摘できるところであることを、これ から検証していきたいと思います。本日は、その第一弾。日本語で、「あなたの趣味は何ですか?」と聞きたい場合の英語表現は、" What's your hobby? "  は、ナチュラルではなく、人によっては、気分を害するくらいに失礼な表現に聞こえてしまう可能性があるということでしょうね。




学校では習わない英語表現 その 2


eat    食べる、食べ物 の意味ではない編

一般には、eat = have, take, drink...etc. 
食べ物を口から取り入れることを主に使いますが、他の慣用表現にもチェックしてみましょう。



1. What's eating you? 
(何があなたを蝕んでいるのですか? → 何を悩んでいるの?)   
つまり、この場合は、
What's the matter?  , What's the problem?    or   What's wrong with you?
などと、同じ意味となります。


2. Don't let it eat you up.( それに喰われないで → 気にしないで )
 
 eat up には、「情熱や苦痛が人をさいなむ」という意味があります。
一つのことに、気をとらわれすぎて、心が病んでしまうことにもなります。
Don't let it bother you,  Don't get you down.   or  That's life!
という表現で、気分が落ち込んでいる相手に言ってあげてはいかがですか?




学校では習わない英語表現 その 3

I wasn't born yesterday.


意味 直訳では、私は昨日生まれていない。つまり、昨日今日生まれたわけじゃないので、
そう簡単にはだまされない。  →  私はそんなばかじゃない。
日本語の表現では、「私をみくびらないで」と、怒りをあらわにする表現にもとれるが、 どちらかというと、「お生憎さま」と、皮肉を込めた言い方にも相当する。

別な表現
I'm not as stupid as I look.  ( ばかにしないで )
How stupid do you think I am?  ( 私が、そんなばかだと思う)   


学校で習わない英語表現 その 4

It's not the end of the world.
意味  たいしたことではない。
the end of the world  は、「大変なこと」「重大なこと」という意味があります。
心配している人や、腹をたてている人に向かって、
              「おおげさにさわぐことではない」と言うときの表現です。
例文  
Nancy:   I don't want to go to school tomorrow.
Ken:       What's wrong with you?
Nancy:   While I was shaving my face, I cut my eyebrow by mistake.
Ken:       It's not the end of the world. You can draw line on the eyebrow.
            
 誤って、眉をそり落としてしまったナンシーは、 明日学校へ行くのがいやだと言っていますが、 ケンは、眉の上にラインを書けばいいから 「たいしたことではない」と言っています。

その他の表現
You'll survive.
It's not that big deal.
Just forget it.
たいしたことじゃない → 気にしない  
気を揉むな
Don't mind,   or  Never mind


学校で習わない英語表現 その 5

Just between you and me......

意味  ここだけの話だけど・・・(内緒話をするときの表現)
例文
Scarlet:    Have you been to Rick's Cafe recently?
Brian:      Yeah, I have.
Scarlet:    How's he?
Brian:      Just between you and me, he has to be in a hospital because of
               back pain.
               He doesn't want to be known.
Scarlet:    Sure, I'm as close as an oyster.

余談ですが、「ここだけの話」といっても当てにならなりません。
たいていは、「人の口に戸はたてられない。」ものです。
しかし、人は内緒話が好きです。「ここだけの話」は、実は公の話となってしまうことを
覚悟して、話さなければならないことも事実です。
その他の表現
Don't let this out of the room.
Don't tell anyone about this.




Sad  な表現 その1
Let's face it....
意味  もうあきらめよう。
例文 
Chilchil:   We have been searching for the blue bird here and there.
Michell:   I know. It seems tough to find one anywhere.
Chilchil:  Let's face it, we need to find something else.
現実を直視し、思い直して、新たな決断をする言い方です。
続けるのをあきらめる、止めにするとき、断腸の思いでもありますね。
その他の表現
Let's admit it ( 仕方ないね)
It's time to face the fact.( それが現実だよ )


sad  な 表現 その2

Where did we go wrong?


意味  育て方が悪かったのだろうか?


例文

Mother   I have some bad news.Jimmy got arrested for stealing a car.
Father   Oh no. I was afraid something like this would happen.
Mother   I just can't believe it.
Father   What did we go wrong?


親が子供の態度や状態をなげいて言う独特の表現です。
「どうしてこんなことになってしまったのだろう」というときは、
What could be the matter?
What could have happened?


その他の表現
I thought we had raised him better than this.
こんなふうに育てたつもりはない。
I feel like such a failure.
今まで俺のやってきたことはなんだったんだ。


今回のイディオムは極力使うことがないようにしたいものです。




アドバイス編 その1


Let sleeping dogs lie
意味  眠った犬をおこさないように、そっとしておいて。(余計な問題をおこさぬように)
例文  Don't remind my son that he wanted to buy the toy.Better to let sleeping dogs lie.
             (息子におもちゃを買いたかったことを思い出させないでください。
騒ぎがおきないようにそっとしておきましょう。)
解釈  日本語では、「寝た子を起こす」とか、「さわらぬ神にたたりなし」という諺があります。
ちょっとしたことで、あとで大騒ぎになったり、大きな問題の元になったりすることを
避けるための知恵の言葉ですね。
比喩表現に使われる対象がまったく違うのは、言葉そのものというより、背景にある
考え方や文化の違いからくるものでしょうね。(考え中・・・・・)結論でないまま、では。


アドバイス編 その2

You can count on me.


意味  ご遠慮なく


困ったときには手を貸すつもりがることを相手に伝えたい時の表現です。
例文  You can call me any time if you were in trouble, I can do anything for you.
              You can count on me,
(困ったことがあったら、いつでも電話してね、ご遠慮なく)
その他の表現
I'll always have time for you.  いつでも時間空けるからね。
I'm there for you.   いつまでもお役に立つわ。




アドバイス編 その3

That'll be the day!
意味 絶対に無理だよ。


例文 
Tom:   I'm palnning to lose some weight.
Ann:    Good. How are you going to do it?
Tom:   I'm only going to eat vegetables.
Ann:   That'll be the day.
解説   That will be the day. はもともと「待つだけの値打ちはある」という意味です。
それが反語的に使われると皮肉がこめられて、「そんなことありそうにない」
となります。「ぜったいに無理だよ」と相手の無謀を嘲笑気味に否定する時
適しています。例文では、体重を減らすのに、野菜だけを食べるといったプラン
に対して、「ぜったいに無理よ」といって否定的に言っています。
その他の表現
I 'll believe it when I see it .     そんなことできるわけないじゃない。




ちょっとした会話

Those were the days.


意味  あの頃がなつかしいわ。


例文  
Emi:  Do you like oldies?


Tom:  I like some of them. Which do you like?


Emi:  I like " Unchained Melody ".
      It reminds me of the movie " Ghost "


Tom:  Oh, i see, I like it, too.
      I went to see that one with my girlfriend.
      Those were the days.


解説  「あの頃はよかった」と、昔をなつかしむ言い方です。
Good old days ...と言ってしまっても良いのですが、形容詞を
使わず、そのままの雰囲気をにおわせます。




その他の表現

Those days are gone for good.  あの頃にはもうもどれないなあ。
Back in the good old days.         昔はよかったなあ。


謳歌爛漫編(さくら咲き誇る季節に)
Cherry blossoms are dancing in the breeze.


意味  桜の花びらがそよ風に舞っています。


引用  dance  [E:notes]


この文は、今年(2010年当時)3月末から始まった「リトルチャロ2」
からの一節です。桜の花が満開の土手をチャロと
飼い主の翔太が散歩している場面からです。
この表現は、日本語では書き表せないような英語らしい
表現です。「桜の花びらがダンスする」なんて、なんて
素敵な表現かしら。
その他の表現
The couple of the birds was singing and dancing in the tree.
(木の上では、一組の鳥のつがいが、さえずり、飛び跳ねていた。
The sun shone on the sea and the waves danced and sparkled.
(太陽はぎらぎらと、海上に輝き、波は荒れ狂ったようにしぶきをあげていた。)
The words danced before her tired eyes.
(彼女の疲れた目は、まるで字が踊っているよに見えた) 


ことわざ編
Better bend than break
意味  折れるよりは曲がれ
解釈  
強そうに見えても、圧力がかかると折れてしまう材質より、柔らかくて曲がる
素材の方が持ちがよさそうです。それと同じように、頑健な体をしていても、
大病にあい、たちまち悪化して亡くなってしまうことより、病弱であるがゆえに、
日頃から体を労わっていた方が長生きできたという事例があるので、物事は
柔軟な方がよさそうです。
そういえば、昔から日本には、「柔よく剛を制す」ということわざがありますね。
その他の表現
Willows are weak, yet they bind other wood.
Soft and fair goes far.


Out on a limb
意味  孤立無援で、誰の助けも借りずに、試練に立たされる
例文  Are you prepared to go out on a limb and make your suspicions public?
              あなたは、たった一人で、疑惑をおおやけにするおつもりですか?
解釈  " Out on a limb" は、シャーリー・マックレーンのベストセラーであり
彼女自身の自伝的啓発本の題名でもあります。
この表現は、17世紀に狩猟する際、獲物を枝先まで追い込んで
仕留めやすくすることが通例だったことから来た表現と考えられます。
その後、この言い回しを人間が窮地に立たされ、たった一人で、問題
解決に挑むことをいうようになりました。   


Who is the lucky 9th husband of Liz Taylor?
What is the world coming to?
エリザベステイラーの幸運な9度目の夫はだれでしょう?
いったいどうなってるの?


ラッキーなのは、ジェイソンでしょうか?それとも、リズではないでしょうか?
78歳になっても、49歳の男性を射止める彼女の魅力は一体・・・・。
逆玉といわれようが、自分を看取ってくれるパートナーを雇えるのですから、
たいしたものです。
しかし、お金で買えない価値が確かに存在するのです。
愛情・友情・共感・同情、等々。
There are priceless values such as affection, friendhip, sympathy, compassion
and so on.




今回から、イディオムに限らず、知っていると便利で、使っていきたい
英語表現を取り上げていきます。
教科書には載っていないような、現場感覚のサバイバルEnglish を
お届けしたいと考えています。
さて、今日の話題は、先回の「リズの9回目の結婚」話について、
アメリカの友人と話していた中からの、名セリフを取り上げます。
Jun:  Did you know Liz got married 9th husband?
Jim:  Gee....are you kidding?
Jun:  No, it's a true story. I will let you know the web news.
Jim:  Wow! It's wonderful. Don't you think so?
Jun:  Hmmm....it's said that Liz needs someone to take care of her and
         she got a good care for her.  Does it make sense?
Jim:  Love never makes sense.
Jun:  Oh....love is mysterious!
Jim:  Yeah, love is always mysterious.
Jun:  That makes sense.
Jim は、愛とはけっして理屈にあわないものなのよ。
そして、愛は、いつも謎めいている。と、名文句を語ってくれました。
いかがでしたか?日頃思ったことや、英語ではどういうんだろう、という
ことがあれば、常に問題意識をもって探求していきましょうね。
「男には、不幸だけがあるんです。いつも恐怖と、戦ってばかりいるのです」
Men are always unhappy. They are fighting fear.
                                                        NHK Jブンガク 「ヴィヨンの妻」より
・・・・だったら、
「女はいつも幸福を求めて、恐怖を味方につけてたくましく生きていくのです」
と、いいたい・・・。
Women are always chasing happiness. They are getting along with fear and
survive.


今日は、リトルチャロ2 Episode3 part 1 からの引用です。
I owe him my life.
  彼は、私の命の恩人です。
チャロ が、ナムタカの質問に答えたものです。
  Is Shota really that important for you?
(君にとって、翔太は、そんなに大切なのか?)
owe
~に負う、恩義がある、借金がある。
私は、彼に恩義を感じている。
つまり、彼が恩人であるという意味になります。
I owe the bank a lot of money.(私は銀行にたくさんの借金がある)

その他の使い方
owe to
~のおかげをこうむる。
I owe my success to you.( × I owe you my success...とは云わない)
私が成功できたのは、あなたのおかげです。
I owe what I am to you. (× I owe you what I am ...とは云わない)
私が今日あるのは、あなたのおかげです。


今回も前回に引き続き、リトルチャロ2・エピソード3からです。
私がチャロにはまってしまった理由は、擬人化された子犬チャロが繰り広げる
心温まるストーリー、粋な英語表現のみならず、言葉の中にある人生哲学の
ようなものを感じたからです。
自分が必死で生きる中で、本当に他人を感動させ、敵をも自分の味方にしていく
チャロが本当に健気で、美しいのです。
では、今日のフレーズは、死の番人ナムタカに言わせたセリフから。
Will your dreams come true, if you believe?
I don't know ....but no dream comes true if you don't believe.
Charo!   Never stop believing.
信じていれば夢は叶うのか?
私にはわからないが、しかし、信じない夢はかなわない。
チャロ、決して諦めてはいけないよ。(信じることを止めてはいけない。)


一昨年春、2008年から始まった、NHKのリトルチャロでは、印象深い心打つ表現がありました。特に、登場人物ではなく、登場犬のドレッドのセリフに心酔していました。
今日から、ノスタルジックにドレッドを偲んで、名セリフを紹介していきます。


Did you know that reality can be made of miracles?
おまえ知ってたか、現実ってのは奇跡でできてるのかもしれないんだぞ。
「~でできている」という表現にはルールがあります。材料があまり変化していなければ「be made of ~」、完全に変化していたら「be made from ~」となります。
この言葉は、人生をSFのように、そしてドラマ仕立てで語るにはもってこいの台詞です。
こんな、言葉をいつか、実際に使ってみたいですね~。


Follow your heart and it will lead you to the right answer.
自分のハートにしたがえば、きっと正しい答えに行き着くわ。
引き続き、チャロアーカイブスからの表現です。
これは、たしか占い猫ルイーザの言葉だったと思います。一匹の子犬が
ニューヨークから日本の飼い主の元へ帰ることは、不可能に近いことですが、
自分の気持ちをしっかりと持ち、その心に従っていきなさいという、元気がでてくる
励ましの言葉です。文中には、これとよく似た、自己肯定文がいくつかあります。
Believe in yourself, and your dreams will come true.
自分を信じればきっと夢はかなうんだから。
Whatever you want to do, Charo, you can make it happen.
チャロ……、どんな願いも、強い意志をもってのぞめば、かなうものだ。


Life is surely full of surprises.
まったく、人生ってのは驚きの連続だな。
「人生悲喜こもごも」といいますが、何事にも動じず、たんたんと生きるか、
感動・感激そして感謝して生きていくか。その時代、世代、立場によっても
違ってくることでしょう。どうあれ、ネガティブに捉えたとしても、
Life is not so bad.
人生そう悪くはないさ。
かの有名なイタリア映画のタイトルのように、
Life is beautiful!
人生はすばらしい。
人生を真正面から見据えて、堂々と謳歌することはすばらしい!
I want to live to make my life beautiful.




先日テレビ番組で、日本の各地をレポートするというのがあり、何気なく観ていました。
そこで、流れたナレーションのひと言が、たいへん印象的でした。
「一度も行ったことがないのに、なぜかなつかしい風景がそこにありました。」と。
そこは、漁村で、年に一度の「もずく漁」を家族総動員し、村全体で収穫するという
昔ながらの村社会が映し出されていました。
素敵なナレーションにひかれて、結局最後まで番組を観てしまいました。
さて、その私を惹きつけた日本語を英語にしたら、どうなるのでしょうか?
I've never been there but the view of the place reminds me of somewhere memorable.
memorable の代わりに、 unforgettable にすると、映画のタイトルみたいでかっこいいかしら?
..............................It reminds me of somewhere unforgettable.
「なつかしい」という形容詞は、英語では気の利いた言葉が見つかりません。
「古き良き物」として大切に思うという意味になるのです。しかし、この場合の「なつかしむ」
の意味は、心に焼き付いている、印象的である何かを表すものです。
そいういう意味からは、
somewhere impressive....でもよさそうですが。
What do you think?




今話題のトピックから。(2010年4月21日投稿より)

アイスランドの火山噴火で、ヨーロッパはたいへんなことになっています。
欧州10カ国以上で空域の全部または一部が閉鎖された。そのため、世界中の旅行者が欧州発着便に関する情報収集に苦労している。
Iceland Volcano Disrupts Air Travel
アイスランドの火山噴火のため、空路の旅は大打撃を受けています。
現地で立ち往生している旅行やこれからヨーロッパへ向かおうとしていた人々は、
それぞれの立場で、たいへんに困難な状況に立たされています。
天災ですから、だれにでも起こってもおかしくはないことですが、今回被害にあわれた
方々にお気の毒ですが、どうかご無事でご帰還されることを願っています。
useful word
火山灰   volcano ash
火山噴火 volcanic eruption




82歳の日本人女医、須藤昭子さん

30年以上にもわたって、ハイチの無医村で、身を挺して支援活動を続けて
いらっしゃいました。このたび、ハイチの地震の被害を蒙り、診療施設等が壊滅状態になり、ご自身も一旦、日本に避難されていました。
しかし、今後もまた、できる限りの支援活動を続けていく強い意志を持ち続けて、2週間の期限で現地の視察へと旅立たれました。
医師であり、シスターである須藤さんは、まさしく、日本のマザーテレサであると思いました。
朝日新聞の記事より(2010/04/21)
"I'll do everything I can to help Haitian people rebuild their homes and work on farms to increase the food supply," she said before departing from Narita Airport.
Sudo has spent most of the past three decades treating Haitian tuberculosis patients.
「私はハイチの人々が家を復旧し、食料自給のために畑で働けるように、できる限りの支援をしていきます。」と、成田空港を飛び立つ前に語られました。
須藤さんは、30年以上もの年月をハイチの結核患者治療に身を投じてきました。
82歳シスター医師、約5カ月ぶりにハイチへ




86 years old toy king got a Ph.D. , who is the founder of the toy maker "Takara"

86歳のおもちゃ王に博士号。「タカラ」創業者
この記事が基になった、コラムを発見して、すごいと思いました。
ものづくりに50年余人生を賭けきて、リタイアー後には、今度は、
ものづくりから人づくりに専念して大学院博士課程を修了されたそうです。
このような人がいらっしゃることで、自分はまだまだ頑張れるはずなのに。
と、落ち込んではいられません。むしろ、勇気・やる気をいただいて、これから先
今より、一歩二歩と前に進んでいきたいものです。


All your dream is in your mind.  
Ask yourself and find out the way to the goal.
Believe in yourself and follow your heart.
It will lead you to the right answer.




ある英単語の検索から行き着いたところ・・・とは

移動 → 移民 → 遊牧民 

そのきっかけは、「リトルチャロ2」です。
今週の エピソード4 では、ペンギンのムーというキャラクラーが
新登場し、話題を作ってくれました。

Muu:    I'm in love.
            I want to be closer to the one I love.
            He is a short tailed sea water, a migratory bird.
Charo:  So....you want to fly with him.

チャロが翔太を探している時に、木によじ登って必死に空を飛ぶ練習を
しているムーに出くわして、なぜ空を飛びたいのかを聞いています。
ムーは、渡り鳥のシャイニーに恋をして、自分もいつか、空を飛んで、
好きな彼の近くに行きたいと願っているようです。
そこで、今回は、”migratory bird ” から ”migrate” 移動するという
単語について検索しました。
migrate , migratory, migration 動詞、形容詞、名詞と、語尾で変化します。
migration は、immigration と同義であり、移動や移民をあらわします。
また、さらに同義語を検索していくと、wanderer, gypsy , nomad という
言葉に出くわしました。

私が、着目した今日のキーワードは、” nomad ” です!!!
そういえば、よく聞く言葉ではありませんか?
「ノマド」とは、「遊牧民」という意味ですが、インターネットの普及に伴い、
ウェブ上でのビジネスが、オフィス環境を大きく変えてきました。
ノートパソコンと、インターネット接続、そしてデータをいつでも引き出せる
クラウドがあれば、オフィスに依存しないワークスタイルが実現するというもの。
今日は、チャロで出会った、渡り鳥(migrant bird) から、ネット社会の遊牧民
nomad に行き着いたという、小旅行でした。お楽しみいただけましたか?
I hope you are not confused with new waves....please take it easy!




今日のトピックは、ユビキタス ( ubiquitous )

「いつでも、どこでも、何でも、誰でも」ネットワークにつながることにより、
より豊かな社会生活を送ることができるという環境・技術のことである。
ubiquitous という言葉は、ラテン語で、「神は遍在する」を意味する。
コンピューターネットワークが「偏在」して、「どこでもコンピューター」という
考え方が、電脳社会実現へと連なっている。


ネットワーク社会が、人間に便利さと豊かさをもたらすという仮定は、
否定するものではありません。私は、たいへんに興味をもち、ワクワク
しながらその進化を見守っています。
しかし、その一方で、便利と豊かさに慣れすぎて、不便や文化的でない環境
に馴染んでいけない人間ばかりになってしまうと、自然と調和して生きていくことから
かけ離れていく危険性をはらんでいると思うのです。
ネットワークに依存しすぎる生活は、十分なリスク管理も、同時に必要になってくる
ことも忘れてはならないと思います。
I'm afraid that ubiquitous network society would not always bring human
happy and dreaming life.
We need to be careful not to be controlled by the network but control ourselves.




青豆・天吾・空気さなぎ・リトルピープル、牛河

1Q84 BOOK3 を読み終えました。
BOOK1.2 に較べ、ストーリ-の展開スピードはゆるく、青豆・天吾の二者から、
牛河が加わり三者の同時立体展開になった。動から静へ、物語の深層を心理
描写しながら、重々しく、一気に読むと消化不良をおこしそうな気がしたので、
時間をかけて少しずつ読んでいきました。延べ、1週間くらいかしら。
これから読む人のために、内容は伏せておきますが、読後はこれから始まった。
と、思わせる終わり方でした。今のところの関心事は、BOOK4 はいつ頃だろうな。。。
さて、1Q84 と英語とでは、どう英語表現と絡ませていくかが、次の課題です。
文章のなかで、「逐電」(ちくでん)という言葉が出てきた。
彼女は夫を捨て、赤ん坊の天吾をつれてその若い男と逐電していた。
逐電= run away , disappear
稲妻のように、逃げて姿を隠すこと。
今回は、1Q84 から、難解な日本語の意味を英訳して、解釈したことになります。
さすがは、世界の村上春樹です!




日本語では、よく知られているステキ・カッコイイ!という英語表現は
cool , fantastic などが代表的ですね。
その他にも、いろいろな形容詞がたくさんありますよ。
最高に         greatest, first-class, best, top, super
すばらしい              wonderful,  marvelous, excellent
驚くほど         awesome, fabulous, amazing, astonishing
信じられないほど   incredible, unbelievable, outrageous,     
                                 out- of-sight, out- of -this- world
息を呑むほど     breathtaking
目をみはる               remarkable, terrific, turn-on
etc. まだまだ、他にも数多くありそうですが、このくらいにしておきましょう。
その中で、今日は、 fabulous を取りあげてみます。
  go to dictionary
You look fabulous. ( あなたは、すごくステキですよ。)
The room has fabulous views across the lake.  (その部屋からの湖畔の眺めは、絶景だ。)




上海万博開幕まであと4日。

会期 2010.5.1-10.31
2010 EXPO SHANGHAI CHINA
The huge international show-and-tell will showcase China’s status as a world industrial power.
中国が世界に誇る産業力を誇示する好機である。
show-and-tell は「展示会」の意味の米口語表現。


万博ソングや公式マスコット盗作疑惑等、いろいろな問題を抱えての万博ですが、
200カ国以上の国と地域を巻き込んでの地球規模の祭典は、果たして誰のための
イベントなのでしょうか?
万博スローガンは「人間本位」(humanism)だそうです。
急激な発展を遂げた中国が、これから地球民族主義をリードしていく重要な役割を
になっていくための資質が問われることになるのでしょう。
中国の一国民族主義から(globalization)グローバライゼーションへの脱皮に期待したいです。
I wish the Expo in Shanghai would make China great change from communism to globalism.


今朝のユーロ24は、フランス語

フランス語を勉強するというより、フランス文学の真骨頂を垣間見るのが楽しみなのです。
今日は、サルトルの「愛と自由」を追求した言葉からです。
サルトルとボーボワールの非婚関係、そして生涯の伴侶としての生き方を象徴しています。
「愛は見返りなしに引き受ける、純粋な自己拘束である。」
"Love and Freedom "
Love is itself innocent but binds yourself without getting reward.
「無償の愛」こそが、自由な愛・純粋な愛を実現できるのでしょう。
逆に、見返りを求める愛とは、欺瞞の愛・形ばかりの愛になってしまうのかもしれません。
とかく人は、馴れ合いになると、形にとらわれたり、本質を見失ってしまうことが多々あります。
本来、愛とは拘束を嫌うはずです。強制されたり、檻の中に入れられては、自由闊達に愛情を育めないと思われます。しかし、純粋に人を愛することは、不自由さを感じないくらいに、自らを律し、しかも見返りをも期待しないということです。
自由闊達に愛を表現することは、それ自体は純粋ですが、試練を伴うことでもあるということでしょう。
日本語の解釈と英語の意味の相違
ある語学番組で、ナビゲーターの米国人で、(彼は流暢に日本語を話す学者であった
のですが)
He left her .....という訳を
「彼は彼女を去った。」と言いました。
確かに、主語は、彼(he)、動詞は leave の過去形ですから、「去った」です。
しかし、この場合は、場所を表す言葉(例えば、学校・駅・東京)であれば「~を」
と訳せばいいのですが、人が目的語にくる場合は、ちょっと変ですよね。
そのところのニュアンスは、残念ながら、ネイティブでなければ反射的にわかならい
のかもしれません。
文法的には「駅を去った」でも「彼女を去った」でもおかしくはありません。
日本語らしい表現にするには、
「彼女のもとを去った」か、「彼女を残して去った」という表現にすれば、自然な表現になります。
外国人が日本語を勉強する上で、たいへん難しいのは、このような助詞の取り扱いであると
推測できます。
また、私たちがよく使う「忘れ物」という言葉を英語にすると、
forget = 忘れる、ではなく、leave = 残す・置く、という語を使うことをお勧めします。
例えば、「私はバスの中で、傘を置き忘れました」という英語は、
I left my umbrella in the bus.
日本語訳では、忘れる=forget の意味は、「忘れ物」に使う忘れるではなく、
覚えていない、思い出せないという時= I don't remember.に使うということを、
Please don't forget!= Please remember!
つまり、授業で、教科書を持ってくるのを忘れた時の言い訳は、
I'm sorry, I left it at home.
と、言えばいいので、
I forgot it. にすると、
厳密にいうと、「なぜないのか覚えていない。記憶がない」ということにもなりかねません。
ところで、今日のタイトルの
I left my heart in San Francisco. 
を訳すとどうなるでしょう?
Merry :  Ken, what are you thinking? You look sick. Where is your heart?
Ken  :    Well......my heart is not here now, May be I left my heart in San Francisico.
Marry :  Oh....that's too bad, You'd better go to get it back soon.
Ken :     Yeah, I will go to take my heart back tomorrow.
メリーは、ケンが浮かない顔をしているので、どこか体が悪いのか、気は確かか聞きます。
ケンは、どうやら、気持ちをサンフランシスコに忘れてきたようだと言います。
メリーは、すぐに取り返しに行くよう勧めます。
ケンも、明日に心を取り返しに行くと言っています。
一方では、
(Ken is talking on the phone with Lisa ) ケンは、リサと電話で話しています。
Lisa :  Ken, do you still remember me?
Ken :  Why not! I do remember you very well.
             I left my heart in San Francisco, where you are.
Lisa :  I'm very glad to hear that.
Ken :  I really want to see you again and I will go to see you tomorrow!
ケンは、どうやらサンフランシスコに置き忘れた心を取り戻しにいっても、また置いてくることになりそうですね。(Lisa のもとに・・・・)




昨年、一昨年放送のリトルチャロでは、ドレッドというボクサー犬が、チャロを支えてくれていました。そのドレッドが、ある時、犬としてのプライドを捨ててしまったことについての悲しい過去を語るフレーズが次のようにありました。

Charo :  Do you have pride?
Dread :  I used to have one but I might drop it somewhere.

「ドレッド、プライドをもってる?」というチャロの問いに、ドレッドは、「かつてはプライドを持っていたが、どこかに落としてきたらしい」と、答えていました。
英語表現は面白いですね!
では、今日はこの辺で・・・・Have a great golden week!


今年のゴールデンウィークは、おうち篭りで巣篭もりウィークです。
冬眠や冬篭りのことを " hibernation " といいますが、 春眠や家に引き篭もるのは、" stay indoor "  とでもしておきましょうか。
ともあれ、お家でショッピングして、いい音楽と読書を楽しみましょう!
I will spend my time shopping on line and listening and reading books.

 連休もそろそろ終盤、だらっとしていた心に喝をいれなければ・・・





TV番組で、優れた能力の作り方についてリポートしていました。
マイケル・ジャクソンの天才的な音楽の才能を例にとり、人間の脳の中には、
「ミラーニューロン」という特殊な細胞が存在しているといい、それが後天的に
刺激をうけ成長するものであると述べられていました。
「ミラーニューロンは、学歴や知識 からではなく、感動の量 により育つものである。」
Mirror neuron develops by how much impressed he has,
not by the academic background or the knowledge.
また、模倣・真似を繰り返しながら独特の技術へと完成されていくことも紹介されていました。
マイケル・ジャクソンの才能は、彼自身の努力と、彼の資質を認め引き出してくれる彼が尊敬できる人々との出会いの中から育まれ開花した のです。
Michael Jackson was found to be a genius by the people
who he respected as well as making great effort by himself.
学歴           the academic background
知識           the knowledge
感動したこと have impressed
天才     a genius
努力         effort




foehn phenomena,     風炎現象

foehn はドイツ語で、異常高温。それを日本語に当て字して、「風炎現象」と読ませています。
本日、5月6日連休明けの初日は暑かったです。仕事先で駐車していた、車内が32度と、たいへんに熱射されていました。窓を開けるも、風が強くて、国道を走るのに風圧で不安定走行になりました。
夕方に、犬の散歩に出かけた時、突然の突風に立ちつくしてしまうほどでした。風が行く手を阻むとはこのことです。
また、「風吹けば、桶屋が儲かる・・・・」とかいう伝説のような言われは、確かに起きうると感じました。いろいろな説がありますが、私の場合、こんな風の 強い日に歩くと、何かが飛んできて頭でも割ろうものなら、棺桶に入らなければならないのかと、少々不安を感じたほどでした。
ともあれ、ついこの間まで、寒さが抜けず、冬物コートや衣類が仕舞えずに困っていたのが、一気に半袖に着替えなければならない気温となることには、参りました。
長い冬があけたとたんに、夏にジャンプするこの極端さ!過ごしやすい気候がもっと長ければいいのに・・・と思うのは、贅沢でしょうか?
Spring has come finally !
Summer has come in a hurry !
But every day is changeable  such as cold and hot, sunny and rainy or stormy.
We might have winter, spring and summer in a day.
Even strange enough, we should enjoy warmer days coming up.
春がとうとう来た。
夏も早々にやって来た。
しかし、日々の気候は、寒かったり暑かったり、晴れ、雨、嵐と、変化が激しい。
どうにかしたら、一日のうちに、冬、春、夏が同居していることもあるかもしれない。
たとえ異常な気象だとしても、だんだん暖かくなる日々を楽しもうではありませんか!





Lack of sleep causes....(睡眠不足が引き起こすものは・・・)

Lack of sleep linked to early death: study  


睡眠不足は早死につながるという学説が発表された。
LONDON (AFP) – People who get less than six hours sleep per night have an increased risk of dying prematurely, researchers said on Wednesday.
ロンドンAPFによると、一晩に6時間以下の睡眠しかとらない人は、早死にする危険指数が増えつつあると、水曜日に発表された。
[ less than     ~以下,   increase  増す,   risk  危険 ,  dying prematurely  早死に ]
"If you sleep little, you can develop diabetes, obesity, hypertension and high cholesterol," Francesco Cappuccio, who led research on the subject at Britain's University of Warwick, told AFP.
睡眠不足が続けば、糖尿病・肥満・高血圧・高コレステロール症などの疾患を引き起こしかねない。と、Britain's University of Warwickの研究者であるフランセスコ・カップーチオ氏がAFP通信社に報告したものです。
[ diabetes   糖尿病 ,  obesity   肥満 ,
hypertension and high cholesterol 高血圧・高コレステロール症]
Sleep Journal
さらに、ジャーナルでは、9時間以上の睡眠と、早死にの関係も研究しているが、それによると、睡眠過多は、原因ではなく、病が引き起こす結果であるとの見方が濃厚であること。
さらには、現代の社会環境が、さまざまなストレスやシフトワークなどの原因により、睡眠不足を引き起こしやすい環境そのものであることが問題であると指摘している。


今日は、海外のニュースからトピックを拾ってきました。難しいようですが、生活に密着した話題でしょう?私は、「春眠暁を覚えず」で、夜になると瞼が重くなり「早寝早起き」です。
従って、「早死に」のリスクはあまりないですが、みなさんはいかがですか?
春眠暁を覚えず   oversleep in spring
早寝早起き      An early bird
早死にの             dying prematurely






幸福度指標で検討会議発足へ


政府は、仙谷国家戦略担当大臣を中心に、国民の「幸福度」に関する新たな指標の策定を進めており、今月にも、有識者による検討会議を発足させ、検討を始めることにしています。
政府は、仙谷国家戦略担当大臣を中心に、国民の「幸福度」に関する新たな指標の策定を進めており、今月にも、有識者による検討会議を発足させ、検討を始め ることにしています。政府は、国民の「幸福度」について、これまでは経済規模の拡大などの視点に偏っていたとして、仙谷国家戦略担当大臣を中心に、価値観 の多様化などに対応する新たな指標の検討を進めています。その参考にするため、政府は、ヨーロッパで行われている幸福度調査の手法も取り入れる形で、「幸 福」という概念について、国民の意識を探る初めての調査をことし3月に行った結果、幸福度の評価そのものは10点満点で平均6.5点と、デンマークなどの 北欧諸国をはじめ、イギリス、ドイツなどより低い結果となりました。また、国民全体の幸福感を高める観点から、政府が重視すべき政策としては、「年金制 度」をあげる人が最も多く、次いで「子育て支援」、「雇用や居住の安定」の順となりました。仙谷大臣としては、この調査結果を詳細に分析するため、今月に も、大学教授やシンクタンクの研究者ら有識者による検討会議を発足させ、指標とする項目などの検討を始めることにしています。(5月6日付けニュース)

GNH ( Gross Natioanl Happiness) 国民総幸福度とは・・・
基本的な生活(living standard)、文化の多様性(cultural diversity)、
精神的幸福・精神衛生(emotional well being)、健康(health)、教育・教養
(education)、時間の使い方(time use)、環境(eco-system)、地域共同体
の活力(community vitality)、良い統治(good governance)、9項目の観点より数値化したものである。国の豊かさを「経済」ではなく「幸福」ではかろうという考え方であり、「
「国民の幸福度をいかに上げるか」を国の政策目標の柱に据えるというものである。

How much is your GNH?( あなたの幸福指数はどのくらいですか)10点中何点ですか?
I'm very interested in your GNH!




I'm a beninner of the kitchen garden.
私は、家庭菜園の初心者です。
I planted some seedlings of tomato, green soybean, green pepper, cucumber, celery during golden week.
ゴールデンウィークの間に、トマト・枝豆・ピーマン・きゅうり・セロリなどの苗を植えました。
But some of them are getting weak and almost dying......because of cold weather after the weekend.
しかし、何本かの苗は、弱ってきたり、ほぼ枯れてきています。原因は、週明けの寒さの故でしょうか。
I went to florist's this morning and got new seedlings to plant and bought some flowers for Mother's Day.
今朝、花屋に出かけていき、新たに苗を調達しました。それと、母の日の花も買いました。
I made up a flower pot with several colorful flowers, yellow, red, white ,orange and purple.
私は黄色、赤、白、オレンジや紫などのカラフルな色の花の寄せ植えの鉢を作りました。
I enjoyed watching beautiful flowers in my garden and hope to see products, too.
庭のきれいな花をながめて楽しく過ごしましたし、収穫も期待しています。
孫さんやったね!iPad
かねがね、世間のうわさでは、iPad はNTTドコモがSIM free の先駆をきって、利権を握るような話題がでていたのですが、5月8日の孫正義さんtwitter では、正式にソフトバンクが販売することが公言されました。そして、本日5月10日より、予約受付開始ということでした。
孫正義さんといえば、「平成の坂本龍馬」を自負するほど、日本のネットワーク革命をもたらした人であることは間違いありません。そこまでしていいの?とい うくらい、規制や従来の枠組みを切りくずした革命家です。今後の彼の活躍は歴史に名を残すことでしょうね。目を離せない人のひとりです。
ちなみに、私は孫正義さんと茂木健一郎さんのtwitter のfollower です。
さて、今日は孫さんが尊敬してやまない、Apple の創始者であり、iPad の生みの親であるスティーブ・ジョブ氏の感動のスピーチを紹介します。英文を日本語訳してあるページをリンクします。
スティーブ・ジョブ氏の感動のスピーチ
皆の時間は限られているから誰か他の人の人生を生きることで時間を無駄にしてはいけない。
your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
他の人の意見という雑音に自分自身の内なる声をかき消されないようにしよう。
Don't let the noise of other's opinions down out your inner voice.
そして最も重要なことは、自分の心と直感に従う勇気を持つことだ。心と直感は本当になりたい自分をどういうわけか既に知っている。その他すべてのことは二の次だ。
And the most important, have the courage to follow your heart and intuition.
They somehow already know what you truly want to become.
彼は、すい臓がんに侵され、余命宣告されたにもかかわらず、現在も診断を覆すほどの精神力で毎日を喜々として送っているということです。その潔さは、まさに天才と呼ぶにふさわしいものだと感じます。
私が、iPad を持つまでには、もう少し時間がかかりそうですが、たいへん気になっています。





「泣き霜」
I found the word "nakishimo", which means the damage by the frost because of the low temperature at the bebinning of summer.
解説
「泣き霜」 とは、夏も近づく八十八夜(立春2月4日から八十八日目の5月2日の夜)に、
霜の降りる季節が終わりを告げる頃、「八十八夜の別れ霜」といわれていました。
ただ、実際は関東から北海道や本州の内陸部では、霜がおわるのは5月中旬以降。
「九十九夜の泣き霜」ということわざがあるように、別れ霜の後にも霜の降りることがあります。(tenki.jp より)
今年は、春が遅かった上、まだ寒さが停滞しているようです。先日の暖かかった連休に苗を植えましたが、この寒さで凍えています。
天気予報でも、農家の作物管理や、家庭菜園には注意を呼びかけています。
我が家の菜園も「泣き霜」にやられてしまいそうです。
'nakishimo' makes me cry.
I wish warm weather would come back soon!




Tie a yellow ribbon round the old oak tree


今朝、出勤時のカーラジオから軽快に流れてきた曲に思わず耳を奪われてしまいました。
This morning, on my way to work on the car radio, a tune hit my ears and I listened to it carefully.
それは、「幸せの黄色いリボン」という、聞き覚えのあるなつかしいメロディーでした。
It was "Tie a yellow ribbon round the old oak tree", a familiar melody to me.
その歌詞には、「君がまだ僕のことを必要だと思ってくれているのなら、古いオークの木の幹に黄色いリボンを結んでおいてくれ」という印象的な言葉がありました。
It said " If you still want me, tie a yellow ribbon round the old oak tree." It gave me very impressive.
そういえば、かつて山田洋二監督のもと「幸せの黄色いハンカチ」という映画が、高倉健主演でありましたね。例の渋い健さんのことです。
Now that, there was a movie " Happy the yellow handkerchief " directed by Yoji Yamada and casted by Ken Takakura, one of the cool actors.






南京の桜


A chinese man who makes Japanese Sakura spring in Nankin to congratulate Japanese beautiful culture.


中国南京に、美しい日本文化の象徴である桜を称えて日本の春を作り出している中国人男性がいます。
南京の平和友好桜花園
I was very moved at the news about a Chinese man who is trying build good relationships between Japan and china by  showing his home country Japanese real beautiful mind and the symbol of Sakura ( cherry blossoms).
ある中国人男性が、母国の中国に日本の美しい心と、そしてそのシンボルである桜を紹介して友好関係を築くこうと努力していることにたいへん感動しました。
I wish Sakura will give great messages to establish steady peace in people's heart.
桜が、人々の心の中に確固たる平和を築くことを伝えていくよう願います。
語句
congratulate     祝福する、賞賛する
relationship      関係
establish          築く、確立する
What a beautiful day!
何日かぶりの晴天に歓喜す。
I was very glad with a sunny day after a long while.
今日は、お日様をたくさん浴びました。紫外線も気にせず、恵みの陽を享受しました。
I got much sun bathing today. I didn't care about ultra violet, just enjoyed sunshine.
午前中に、環水公園に犬の散歩に行ったとき、運河にかかるブリッジで、結婚式が行われていました。
I met  a wedding ceremony on the bridge in the canal park, taking my dog for a walk in the morning.
公園を散歩するいつもの光景に、自然に溶け込んだ儀式を見つつ、富山も随分洗練されてきたなあと、感心しました。
I was very surprised to see the view usually in the park when people were walking and the wedding ceremony; they were in harmony. I thought Toyama has developed and modernized!

The enc of archive2            Next page to the archive 3 'various'